Post-editing and QA of AI-translated documents and AI-localized software
Post-editing and QA of AI-translated materials is a fairly new service on the market.
As your Expert-in-the-Loop (EITL), I apply years of domain expertise to thoroughly review, correct and refine your AI-translated content, so your documents are fit for publication and your software is fit for release.
Without human oversight, AI-generated translations can introduce errors that damage your brand reputation, mislead customers, and even expose your business to legal liability - particularly in regulated sectors like ICT, e-commerce, and SaaS. The EU AI Act establishes a framework in which human oversight of AI-generated content is a key principle, especially in client-facing and regulated contexts. Unreviewed machine output is a hidden risk to your revenue and your customers' trust. An EITL ensures your translations are accurate, on-brand, and audit-ready.
What does post-editing of AI-translated documents and AI-localized software entail?
Fixing AI-related issues
Fixing hallucinations (inaccurate or nonsensical outputs)
Translating parts where AI translated into the wrong language or failed to translate part of the text (language contamination)
Fixing parts where AI added or omitted content (source detachment)
Checking for other known strange AI behaviour, e.g. the replacement of country codes in telephone numbers
Making terminology consistent (AI favors interchangeable terms, which can lead to confusion)
Replacing AI-translated parts by the correct versions when the text refers to existing translations, e.g. titles of existing documents, EU legislation, strings in apps
Fixing mistranslations
Correcting mistranslations caused by misinterpretations
Correcting mistranslations caused by lack of context
Enforcing brand consistency
Making sure the client’s preferred terminology is used
Making sure the text is consistent with the client’s brand voice and the client’s style guide is followed
Fixing linguistic issues
Fixing grammatical issues, e.g. the use of incorrect pronouns when referring to a noun that is not in the same sentence
Fixing punctuation issues, e.g. when the source punctuation is copied instead of using the target language’s punctuation rules
Rewriting overly literal and unnatural sounding translations
Fixing other linguistic issues
Checking readability
Fixing localization issues
Making sure all localization of dates, times, currencies etc. is correct
Checking cultural sensitivities
Adapting examples and stories to local situations and circumstances
Making sure if the locale is suitable (e.g. if it is suitable for use in both The Netherlands and Belgium)
Checking software-related requirements
Fixing issues with length restrictions
Fixing layout issues