Over mij
Hallo, ik ben Els Hoefman
Uw klanten spreken Nederlands. Maar spreekt uw content hen écht aan?
Nederlandstalige gebruikers voelen feilloos aan wanneer een tekst vertaald klinkt… en haken dan af. Wat u nodig hebt, is een vertaling die aanvoelt alsof de tekst oorspronkelijk in het Nederlands was geschreven.
Daar zorg ik voor.
Ik ben Els Hoefman, gespecialiseerd in lokalisatie van het Engels naar het Nederlands, met een masterdiploma Licentiaat Vertaler (Provinciale Hogeschool voor Vertalers en Tolken/Universiteit Gent) en een carrière opgebouwd in de ICT-, SaaS- en e-commercesector.
Een solide basis van vakkennis
Vóór mijn loopbaan als freelancer heb ik jarenlang als interne vertaler gewerkt bij een internationaal bedrijf dat software en hardwaresystemen ontwikkelt voor de veilingsector. Die ervaring van binnenuit leerde me hoe technische bedrijven denken, hoe documentatie past binnen een cyclus van productontwikkeling, en wat er écht voor nodig is om terminologie consistent te houden doorheen een groeiend product.
Sindsdien heb ik een staat van dienst opgebouwd waarop vertaalbureaus vertrouwen. Ze doen regelmatig een beroep op mij als onafhankelijk expert om het werk van andere vertalers te beoordelen, een rol die niet alleen taalkundige vaardigheid vereist, maar ook het professionele oordeelsvermogen dat alleen door jarenlange ervaring ontstaat. Dankzij datzelfde vertrouwen ben ik ook hun Nederlandstalige vertaler van dienst voor projecten voor enkele van de meest toonaangevende digitale merken ter wereld, waaronder bedrijven uit de Forbes Top 100 Digital Companies.
Wanneer u met mij werkt, werkt u niet samen met een generalist. U werkt samen met een specialist die haar hele carrière lang vooral content voor technologische bedrijven nauwkeurig, consistent en doelgroepgericht heeft vertaald naar het Nederlands en het Vlaams.
Menselijke expertise ondersteund door moderne tools
Ik maak gebruik van professionele vertaaltools — vertaalgeheugens en terminologiedatabases — zodat uw content consistent is over alle kanalen, updates en nieuwe teksten heen. Uw bedrijfsspecifieke taalgebruik wordt vastgelegd, bijgehouden en consequent toegepast.
Afhankelijk van uw project en voorkeur kan ik ook werken met machinevertaling en AI als vertrekpunt, waarbij ik mijn expertise inzet om het resultaat te controleren, te corrigeren en naar een professioneel niveau te tillen. In beide gevallen hebt u een ervaren menselijke expert in the loop, iemand die zorgt voor de kwaliteit van de uiteindelijke tekst.
Mijn werk begint bij de juiste woorden, en houdt daar niet op. Dankzij mijn achtergrond in copywriting en mijn kennis van de basisprincipes van SEO zorg ik ervoor dat uw Nederlandstalige content niet alleen vlot klinkt, maar ook goed presteert.
Waarom klanten bij mij terugkomen
Consistentie. Betrouwbaarheid. Vakkennis die je niet kunt veinzen. Ik ken deze sector door en door, en mijn klanten weten dat ze erop kunnen vertrouwen dat hun content correct en overtuigend klinkt voor hun Nederlandstalige doelgroep.
Wilt u Nederlandse vertalingen die natuurlijk klinken?