Veelgestelde vragen

  • Er zijn verschillende factoren die een rol spelen bij het bepalen van de kosten van een vertaling, zoals het moeilijkheidsniveau, het bestandsformaat waarin uw document wordt geleverd, de deadline, enz. Als u het bestand e-mailt naar els@indutch.com, stuur ik u zo snel mogelijk een offerte.

  • Ik bied een hele reeks oplossingen aan om aan uw behoeften te voldoen. Dit is geen uitputtende lijst, aarzel niet om contact met mij op te nemen om andere mogelijkheden te verkennen.

    • Nederlandse vertalingen

    • Nederlandse lokalisatie

    • Proeflezen van Nederlandse teksten

    • MTPE (nabewerking van machinevertaling) van Nederlandse teksten

    • Copyediting van Nederlandse teksten

    • Schrijven

    • UI-localisatie naar het Nederlands

    • Softwarelokalisatie naar het Nederlands

    • App-localisatie naar het Nederlands

    • Productlocalisatie naar het Nederlands

    • Lokalisatie van marketingmaterialen naar het Nederlands

    • Vertaling van onboardingmails naar het Nederlands

    • Lokalisatie van Helpcentrum/ kennisbank naar het Nederlands

    • Vertaling van documentatie en gebruikershandleidingen naar het Nederlands

    • Vertaling van whitepapers naar het Nederlands

    • Advies in verband met de Nederlandse taal

    • Probleemoplossing van kwesties met betrekking tot de Nederlandse taal

    • Conversiecopywriting voor de Vlaamse/Nederlandse markt

  • Je kunt me altijd bereiken via e-mail. Mijn e-mailadres is els@indutch.com. Ik streef ernaar snel te reageren, meestal binnen één werkdag.

  • Jawel. U kunt me vragen om een korte proefvertaling om te zien of mijn stijl bij uw bedrijf past.

    Waarom doe ik dat? In tijden waarin machinevertaling en AI voor iedereen zo gemakkelijk beschikbaar zijn, is het meer dan ooit belangrijk om u de kans te geven te zien wat ik u kan bieden.

  • De levertijd hangt af van verschillende factoren, zoals het volume en de moeilijkheidsgraad van uw tekst, maar ik kan meestal op korte termijn leveren. Neem contact met me op om de mogelijkheden voor spoedvertalingen te bespreken.

  • Ik controleer mijn eigen vertaling zorgvuldig.

    Daarnaast gebruik ik geavanceerde tools die verder gaan dan de standaard spelling- en grammaticacontrole.

    Sommige daarvan controleren zelfs zaken zoals consistent gebruik van terminologie of detecteren of woorden per ongeluk twee keer zijn getypt.

    Als u wilt, kan ik samenwerken met een externe professionele proeflezer voor een laatste controle.

  • Hoewel het perfect logisch is om een groter vertaalbureau in te schakelen als u grote hoeveelheden naar veel talen moet vertalen, is het in de meeste andere gevallen een beter idee om met freelancers zoals ik samen te werken.

    Wij bieden:

    • een meer gepersonaliseerde aanpak

    • een snellere reactietijd

    • een service op maat

    • meer consistentie in stijl, toon en terminologie in de loop van de tijd

    En wat nog belangrijker is: u weet precies wie uw teksten vertaalt, en u heeft de garantie dat uw vertalingen worden verzorgd door een specialist in uw sector.