Frequently Asked Questions

  • There are several factors at play when determining what a translation costs, like the difficulty level, the file format your document is delivered in, the deadline, etc. If you email the file to els@indutch.com, I’ll send you a quote as soon as possible.

  • I offer a range of solutions designed to meet your needs. This is a non-exhaustive list - do not hesitate to contact me to explore other possibilities.

    • Dutch translations

    • Dutch localization

    • Proofreading of Dutch texts

    • MTPE (post-editing of machine translation) of Dutch texts

    • Copyediting of Dutch texts

    • Writing

    • UI localization into Dutch

    • Software localization into Dutch

    • App localization into Dutch

    • Product localization into Dutch

    • Localization of marketing materials into Dutch

    • Translation of onboardingmails into Dutch

    • Help center / knowledge base localization into Dutch

    • Translation of documentation and user manuals into Dutch

    • Translation of whitepapers into Dutch

    • Dutch language consulting

    • Problem-solving of Dutch language-related issues

    • Conversion copywriting for the Flemish/Dutch market

    • English into Belgian Dutch translations (English into Flemish translations)

    • Belgian Dutch localization (Flemish localization)

  • You can reach me anytime via email - my email address is els@indutch.com. I aim to respond quickly—usually within one business day.

  • I do - you can ask me for a short test translation to see if my style fits your company.

    I do so because in times when machine translation and AI are so easily available to everyone, it is all the more important to give you the opportunity to see what I can offer you.

  • The turnaround time depends on various factors, such as the volume and the difficulty of your text, as well as my workload, but I try to deliver as soon as possible, usually very quickly. Contact me to discuss the possibilities for urgent translations.

  • Belgian is not a language. You probably need Belgian Dutch or Belgian French.

    I can help you with Belgian Dutch!

    You can read more about the languages in Belgium here!

  • I proofread my own translation meticulously, and I use state-of-the-art tools that go beyond the standard spellchecker and grammar tool.

    Some even check things like consistent use of terminology or detect if words have been typed twice inadvertently.

    If you want, I can cooperate with an external professional proofreader for a final check.

  • While it makes perfect sense to hire an agency if you need to translate high volumes into many languages, in most other cases it is more beneficial to work with freelancers like me.

    We offer:

    • a more personalized approach

    • faster response times

    • a more tailored service

    • more consistency in style, tone and terminology over time

    And most importantly: you know exactly who translates your texts, and you have the guarantee that your translations are handled by a specialist in your industry.