Frequently Asked Questions
-
There are several factors at play when determining what a translation costs, like the difficulty level, the file format your document is delivered in, the deadline, etc. If you email the file to els@indutch.com, I’ll send you a quote as soon as possible.
-
I offer a range of solutions designed to meet your needs. This is a non-exhaustive list - do not hesitate to contact me to explore other possibilities.
Dutch translations
Dutch localization
Proofreading of Dutch texts
MTPE (post-editing of machine translation) of Dutch texts
Copyediting of Dutch texts
Writing
UI localization into Dutch
Software localization into Dutch
App localization into Dutch
Product localization into Dutch
Localization of marketing materials into Dutch
Translation of onboardingmails into Dutch
Help center / knowledge base localization into Dutch
Translation of documentation and user manuals into Dutch
Translation of whitepapers into Dutch
Dutch language consulting
Problem-solving of Dutch language-related issues
Conversion copywriting for the Flemish/Dutch market
English into Belgian Dutch translations (English into Flemish translations)
Belgian Dutch localization (Flemish localization)
-
You can reach me anytime via email - my email address is els@indutch.com. I aim to respond quickly—usually within one business day.
-
I do - you can ask me for a short test translation to see if my style fits your company.
I do so because in times when machine translation and AI are so easily available to everyone, it is all the more important to give you the opportunity to see what I can offer you.
-
The turnaround time depends on various factors, such as the volume and the difficulty of your text, as well as my workload, but I try to deliver as soon as possible, usually very quickly. Contact me to discuss the possibilities for urgent translations.
-
Belgian is not a language. You probably need Belgian Dutch or Belgian French.
I can help you with Belgian Dutch!
You can read more about the languages in Belgium here!
-
I proofread my own translation meticulously, and I use state-of-the-art tools that go beyond the standard spellchecker and grammar tool.
Some even check things like consistent use of terminology or detect if words have been typed twice inadvertently.
If you want, I can cooperate with an external professional proofreader for a final check.
-
While it makes perfect sense to hire an agency if you need to translate high volumes into many languages, in most other cases it is more beneficial to work with freelancers like me.
We offer:
a more personalized approach
faster response times
a more tailored service
more consistency in style, tone and terminology over time
And most importantly: you know exactly who translates your texts, and you have the guarantee that your translations are handled by a specialist in your industry.