Nabewerking en kwaliteitscontrole van door AI vertaalde documenten en door AI gelokaliseerde software

Nabewerking en kwaliteitscontrole van door AI vertaalde teksten is een relatief nieuwe service op de markt.

Als uw Expert-in-the-Loop (EITL) zet ik mijn jarenlange expertise in om uw door AI vertaalde content grondig te controleren, te corrigeren en te verfijnen, zodat uw documenten geschikt zijn voor publicatie en uw software klaar is voor release.

Zonder menselijk toezicht kunnen door AI gegenereerde vertalingen fouten bevatten die uw merkreputatie schaden, klanten misleiden en uw bedrijf zelfs blootstellen aan juridische aansprakelijkheid, met name in gereguleerde sectoren zoals ICT, e-commerce en SaaS. In de AI-wetgeving van de EU vormt menselijk toezicht op door AI gegenereerde content een belangrijk principe, vooral in een klantgerichte en gereguleerde context. Ongecontroleerde machine-output vormt een verborgen risico voor uw omzet en het vertrouwen van uw klanten. Een EITL zorgt ervoor dat uw vertalingen accuraat, merkconform en auditbestendig zijn.

Wat houdt de nabewerking van door AI vertaalde documenten en door AI gelokaliseerde software in?

AI-gerelateerde problemen oplossen

  • Hallucinaties (onjuiste of onzinnige outputs) corrigeren

  • Delen vertalen waar de AI de tekst in een verkeerde taal heeft vertaald of een deel van de tekst niet heeft vertaald

  • Delen corrigeren waar AI inhoud heeft toegevoegd of weggelaten

  • Controleren op ander bekend vreemd AI-gedrag, bijvoorbeeld het vervangen van landcodes in telefoonnummers

  • Zorgen voor consistente terminologie (AI geeft de voorkeur aan het afwisselen van onderling verwisselbare termen, wat tot verwarring kan leiden)

  • Door AI vertaalde delen vervangen door de correcte versies wanneer de tekst verwijst naar bestaande vertalingen, bijvoorbeeld titels van bestaande documenten, EU-wetgeving en tekstfragmenten in apps

Vertaalfouten verbeteren

  • Vertaalfouten verbeteren die het gevolg zijn van een verkeerde interpretatie

  • Vertaalfouten verbeteren die het gevolg zijn een gebrek aan context

Handhaven van merkconsistentie

  • Zorgen dat de voorkeursterminologie van de klant wordt gebruikt

  • Zorgen dat de tekst consistent is met de stijl van het merk of dat de stijlgids van de klant wordt gebruikt

Taalfouten corrigeren

  • Grammaticale problemen oplossen, bijvoorbeeld het gebruik van onjuiste voornaamwoorden bij het verwijzen naar een zelfstandig naamwoord dat niet in dezelfde zin staat

  • Interpunctiefouten oplossen, bijvoorbeeld wanneer de interpunctie uit de brontekst wordt gekopieerd in plaats van de interpunctieregels van de doeltaal te gebruiken

  • Te letterlijke en onnatuurlijk klinkende vertalingen herschrijven

  • Andere taalkundige problemen oplossen

  • De leesbaarheid controleren

Lokalisatieproblemen oplossen

  • Zorgen dat alle lokalisatie van datums, tijden, valuta's, enz. correct is.

  • Controleren op zaken die cultureel gevoelig liggen.

  • Voorbeelden en verhalen aanpassen aan lokale situaties en omstandigheden.

  • Zorgen ervoor dat de tekst geschikt is voor de regio (bijv. gebruik in zowel Nederland als België)

Controleren van softwaregerelateerde vereisten

  • Problemen met lengterestricties oplossen

  • Lay-outproblemen oplossen