Nabewerking en kwaliteitscontrole van door AI vertaalde documenten en door AI gelokaliseerde software
Nabewerking en kwaliteitscontrole van door AI vertaalde teksten is een relatief nieuwe service op de markt.
Als uw Expert-in-the-Loop (EITL) zet ik mijn jarenlange expertise in om uw door AI vertaalde content grondig te controleren, te corrigeren en te verfijnen, zodat uw documenten geschikt zijn voor publicatie en uw software klaar is voor release.
Zonder menselijk toezicht kunnen door AI gegenereerde vertalingen fouten bevatten die uw merkreputatie schaden, klanten misleiden en uw bedrijf zelfs blootstellen aan juridische aansprakelijkheid, met name in gereguleerde sectoren zoals ICT, e-commerce en SaaS. In de AI-wetgeving van de EU vormt menselijk toezicht op door AI gegenereerde content een belangrijk principe, vooral in een klantgerichte en gereguleerde context. Ongecontroleerde machine-output vormt een verborgen risico voor uw omzet en het vertrouwen van uw klanten. Een EITL zorgt ervoor dat uw vertalingen accuraat, merkconform en auditbestendig zijn.
Wat houdt de nabewerking van door AI vertaalde documenten en door AI gelokaliseerde software in?
AI-gerelateerde problemen oplossen
Hallucinaties (onjuiste of onzinnige outputs) corrigeren
Delen vertalen waar de AI de tekst in een verkeerde taal heeft vertaald of een deel van de tekst niet heeft vertaald
Delen corrigeren waar AI inhoud heeft toegevoegd of weggelaten
Controleren op ander bekend vreemd AI-gedrag, bijvoorbeeld het vervangen van landcodes in telefoonnummers
Zorgen voor consistente terminologie (AI geeft de voorkeur aan het afwisselen van onderling verwisselbare termen, wat tot verwarring kan leiden)
Door AI vertaalde delen vervangen door de correcte versies wanneer de tekst verwijst naar bestaande vertalingen, bijvoorbeeld titels van bestaande documenten, EU-wetgeving en tekstfragmenten in apps
Vertaalfouten verbeteren
Vertaalfouten verbeteren die het gevolg zijn van een verkeerde interpretatie
Vertaalfouten verbeteren die het gevolg zijn een gebrek aan context
Handhaven van merkconsistentie
Zorgen dat de voorkeursterminologie van de klant wordt gebruikt
Zorgen dat de tekst consistent is met de stijl van het merk of dat de stijlgids van de klant wordt gebruikt
Taalfouten corrigeren
Grammaticale problemen oplossen, bijvoorbeeld het gebruik van onjuiste voornaamwoorden bij het verwijzen naar een zelfstandig naamwoord dat niet in dezelfde zin staat
Interpunctiefouten oplossen, bijvoorbeeld wanneer de interpunctie uit de brontekst wordt gekopieerd in plaats van de interpunctieregels van de doeltaal te gebruiken
Te letterlijke en onnatuurlijk klinkende vertalingen herschrijven
Andere taalkundige problemen oplossen
De leesbaarheid controleren
Lokalisatieproblemen oplossen
Zorgen dat alle lokalisatie van datums, tijden, valuta's, enz. correct is.
Controleren op zaken die cultureel gevoelig liggen.
Voorbeelden en verhalen aanpassen aan lokale situaties en omstandigheden.
Zorgen ervoor dat de tekst geschikt is voor de regio (bijv. gebruik in zowel Nederland als België)
Controleren van softwaregerelateerde vereisten
Problemen met lengterestricties oplossen
Lay-outproblemen oplossen